Spokanisch Archief  

Huwelijksbezwering


Bezwering uit Ergetex ef Dāmenaramā een Māglosamā
(Ergets Gebeden- en Zegeningenregister, 1903)

Een afwisseling van amfibrachus (oóo) en jambe (oó):
4 amfibrachen - 1 jambe - 1 amfibrachus - 1 jambe (= 7 voeten)
- / - || - / - | - / - | - / - | - / || - / - | - /
Dit metrum is ontwikkeld in het Tāftola-klooster bij Afarcal, en wordt daarom ook "tāftola" genoemd.


  1. Het duivelsnaaigaren vervlecht zich met de struikheide totdat deze bijna dood is;
    en wurgt de planten - zo moet het niet zijn.
    Maar de omarming [van mensen] is goed.

  2. De school haringen raakt onherroepelijk geheel in de netten
    verstrikt - zo moet het niet zijn.
    Maar geborgenheid is goed.

  3. De vlammen van de vuurzee lekken aan de dakbalken en dakspanten zodat deze bloot komen te liggen;
    er blijft een ruļne over - zo moet het niet zijn.
    Maar haardvuren [in huis] zijn goed.

  4. De storm veegt de velden kaal;
    er blijven stoppels in modderpoelen achter - zo moet het niet zijn.
    Maar een vruchtbare oogst is goed.

  5. De koekoek laat zijn jongen als wezen opgroeien;
    die de andere jonge vogeltjes het nest uit duwen - zo moet het niet zijn.
    Maar een wieg die op het juiste moment klaar staat is goed.

  6. De lawines razen de berghellingen af en komen tot stilstand;
    maar bedelven het dorp - zo moet het niet zijn.
    Maar het is goed om [door een dak] bedekt te zijn.

  7. De wijn benevelt de hersenen: je voelt een mistig vreugdevuur;
    maar dit leidt tot ruzie - zo moet het niet zijn.
    Maar het is wel goed als je je dorst kan lessen.

  8. Laat het bruidstaartmes de zeven ellendige dingen wegsnijden,
    en zodoende tegelijkertijd de geboden van het huwelijk tonen:

    omstrengeling - geborgenheid - warmte - oogst - moederschoot -
    dak - genoeg eten en drinken.

    Zo is het goed.


Gegloste tekst:

Ef  riyne fes zōmpār wila'e    ef morer       lo  fegg;
het duivelsnaaigaren vervlecht de struikheide als bijna.dood

ur vārje ef lelts    - qus ef  noi  meltāt.
en wurgt de gewassen - zo  het niet zijn.moet

Tur  ef fitétos       quiste.
maar de omstrengeling goed.is

Ef lōfo-cūsalo   chebae ef qundrés: jūfquff;
de haring-school bezet  de netten   geboeid-te

ur rōtjulōlétt    - qus ef  noi  meltāt.
en onherroepelijk - zo  het niet zijn.moet

Tur  ef mutlekos     quiste.
maar de geborgenheid goed.is

Ef qul-māts        lāsl’ge   ef trājen ur nittōps   lo  tyng;
de vuurzee-vlammen be.likken de balken en gordingen als bloot

eft quūx  lo  xnep  - qus ef  noi  meltāt.
een ruļne als naakt - zo  het niet zijn.moet

Tur  lo’butis   quiste.
maar haardvuren goed.zijn

Omelechs šypene  ef jakāms lo  réjiyn        én gōl;
winden   zwiepen de velden als onherbergzaam en kaal

cjāts    hātse         fes rāfs   - qus ef  noi  meltāt.
stoppels achterblijven in  modder - zo  het hiet zijn.moet

Tur  fūrta      'walefs quiste.
maar vruchtbare oogsten goed.zijn

Ef cucer   kirture zetente   ef kamiys l'oryccs;
de koekoek laat    opgroeien de jongen als-wezen

rexūe    ef hūnps          - qus ef  noi  meltāt.
afwijzen de eigen.kinderen - zo  het niet zijn.moet

Tur  jami                jūrfte quiste.
maar voor.de.gelegenheid wiegen goed.zijn

Ef tujens  lārulte   ef cénps   ur ōftache        šiess;
de lawines razen.van de flanken en tot.rust.komen ontspannen

tur  delpe    ef  kents   - qus ef  noi  meltāt.
maar begraven het gehucht - zo  het niet zijn.moet

Tur  caribaros  quiste.
maar toedekking goed.is

Ef weinō lādviynde ef brenkās:  eft drāgna      fes bót;
de wijn  benevelt  de hersenen: een vreugdevuur in  nevel

quefe     zaapps     - qus ef  noi  meltāt.
leidt.tot onenigheid - zo  het niet zijn.moet

Tur  ef  parinnos     quiste.
maar het dorst.lessen goed.is

Ef  mustknyf     baeffāte'f heferg ék   prāšās   lo 'liy,
het taartsnijmes snijde-de  zeven  nare ellendes als weg

én      nucerarāte'f  marianosec’r marāts:
alsmede blootlegge-de huwelijk-van geboden

fitétos       - mutlekos     - scrālos - ialef - parvót -
omstrengeling - geborgenheid - warmte  - oogst - schoot -

caribaros  - ideverstōléos.
toedekking - voldaanheid

Qus quiste.
zo  goed.is

© vertaling en uitleg: Rolandt Tweehuysen

24 nov 2000